Poème a mon frère blanc

Una de los primeros poemas para aprender los colores en francés, con un poco de humor.
CHER FRERE BLANC,
Quand je suis né, j‘étais noir,
Quand j’ai grandi, j‘étais noir,
Quand je vais au soleil, je suis noir,
Quand j’ai froid, je suis noir,
Quand j’ai peur, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai toujours noir
Tandis que toi, Homme Blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris
Et après ca, tu as le toupet de m’appeler, homme du couleur
Traducción:
Cuando nací, era negro,
Cuando crecí, seguí negro,
cuando voy al sol, estoy negro,
Cuando tengo frío estoy negro,
Cuando tengo miedo, estoy negro,
cuando estoy enfermo, estoy negro
Cuando me muera estaré negro,
Mientras que tú, hermano blanco
Cuando naces eres rosa,
cuando creces te pones blanco,
cuando vas al sol te pones rojo,
cuando tienes frío te pones azul,
cuando tienes miedo te pones verde,
cuando estás enfermo te pones amarillo,
cuando te mueras te pondrás gris
¿Y con todo tienes la osadía de llamarme “hombre de color”?
Escuchando: Learning to Fly - Pink Floyd

