
Si les gusta Shakira visiten este link
http://gallery.future-i.com/celebs/shakira/page-1
Traduccion aproximada
STING La Forma De Mi Corazón
El reparte las cartas mientras medita
Y aquellos jugadores nunca sospechan
Que el no juega para ganar dinero
Que el no juega para obtener prestigio
Él reparte las cartas para encontrar la respuesta
La sagrada geometría de la fortuna
La ley oculta de las probabilidades
Los números conducen una danza
Sé que la espada es el arma de un guerrero
Sé que el trébol es de buena suerte
Sé que el diamante significa dinero en este juego
Pero ésa no es la forma de mi corazón
Él puede jugar el caballero de diamantes
Él puede poner la reina de espadas
Él puede ocultar un rey en su mano
Mientras el recuerdo se desvanece
Sé que la espada es el arma de un guerrero
Sé que el trébol es de buena suerte
Sé que el diamante significa dinero en este juego
Pero ésa no es la forma de mi corazón
Esa no es la forma, la forma de mi corazón
Si yo te dijera que te amaba
Quizá pensarías que fue un error
No soy un hombre de muchas caras
La máscara que uso es solo una
Esos que hablan no saben nada
Y se darán cuenta de su daño
Como ésos que maldicen su suerte en todas partes
Y esos que sonríen al perder
Sé que la espada es el arma de un guerrero
Sé que el trébol es de buena suerte
Sé que el diamante significa dinero en este juego
Pero ésa no es la forma de mi corazón
Esa no es la forma de mi corazón
STING Shape Of My Heart Lyrics
He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesnt play for the money he wins
He doesnt play for the respect
He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of probable outcome
The numbers lead a dance
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But thats not the shape of my heart
He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal a king in his hand
While the memory of it fades
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But thats not the shape of my heart
Thats not the shape, the shape of my heart
And if I told you that I loved you
Youd maybe think theres something wrong
Im not a man of too many faces
The mask I wear is one
Those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who smile are lost
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But thats not the shape of my heart
Thats not the shape of my heart

Ayer la pase con Cesar, mi mejor amigo, tal vez mi único amigo, la idea de nuestras reuniones (cada vez mas distantes), es compartir un poco de nuestras vidas al calor de unos alcoholes, este viernes tenia varios paquetes de una cerveza argentina Quilmes la verdad bastante malita, pero después de la sexta el sabor pasó a segundo termino.
Después de hablar de la historia de sus putas tristes (me cae regordo que este hablando siempre de sus aventuras amorosas), nos pusimos a escuchar con más atención la música, (desde el primer momento en que llegué empezó a poner sus cuartetos para cuerdas), dice que el buen conocedor de música clásica debe apreciar los cuartetos como lo mas sublime de la creación en materia musical, muy por encima de las sinfonías, las operas, los ballets, la música de cámara, las arias, los conciertos, y todos los demás géneros musicales.
Al principio vaya que era difícil apreciar esa música, sobre todo porque es compleja y requiere de toda nuestra atención, pero al poco tiempo uno puede disfrutar enormemente esos monumentos a la belleza musical, una de las piezas que resulta muy atractiva para los principiantes es precisamente el cuarteto nº 14 de Schubert La Muerte y la Doncella, escrito sobre un poema de Matthias Claudius, un clérigo que escribía versos en una pequeña villa cerca de Hamburgo, a comienzos del siglo XVIII, no conozco el poema pero el tema proviene de la mitología griega.
La leyenda dice mas o menos que: «Mientras estaba recogiendo flores con sus compañeras en un prado, la tierra se abrió y Plutón, dios de los muertos, apareció y se llevó a la virginal doncella Perséfone para que fuese su reina en el inframundo. Antorcha en mano, su afligida madre Demeter la buscó por todo el mundo, y al no encontrarla prohibió a la tierra seguir creciendo. Así todo aquel año no creció una sola brizna de hierba, y los hombres habrían muerto de hambre si Zeus no hubiese persuadido a Plutón de que dejase marchar a la joven Perséfone (o Poserpina). Pero antes de permitirle marchar, Plutón le hizo comer la semilla de una granada, para que así no pudiese permanecer alejada de él para siempre. Por esto fue acordado que pasaría dos tercios (según autores posteriores, un tercio) de cada año con su madre y los dioses del cielo, y el resto del año con Plutón bajo la tierra. Como esposa de Plutón mandaba al terrible Espectro, gobernaba a los fantasmas y llevaba a cabo las maldiciones de los hombres.»
El cuarteto tiene cuatro movimientos, el primero, Allegro (en español alegre,) un tema vibrante y dramático con momentos de angustia y de tensa calma, me recuerda cuando Pluton el dios del averno saca su mano de entre la tierra para tomar el blanco muslo de la doncella y la desesperación de su angustiada madre al no encontrar a su joven hija.
El segundo movimiento, Andante con moto (moderado, tranquilo), inicia algo triste, describiendo la vida de esta desafortunada joven en las profundidades del averno y su relación con su odioso esposo, un pasaje algo tenso me sugiere las difíciles negociaciones de su padre Zeus con Pluton para devolverla a la tierra.
El tercer movimiento es muy breve, Scherzo: Alegro molto (hechizo: muy alegre, o algo así), vuelve la alegría a la pieza y se me figura los encuentros de la doncella con su madre.
El ultimo movimiento, Presto (rapidin), también muy breve pero enérgico, impulsivo y muy melódico, nos sugiere de alguna forma que la historia tiene un final feliz.
..Amar es bueno, pues el amor es difícil.
El amor de un ser humano por otro es posiblemente la prueba más difícil para cada uno de nosotros; es el más alto testimonio de nosotros mismos; es la obra suprema en la que todas las demás no son más que preparativos.
Por eso los jóvenes, nuevos en todos aspectos, no pueden todavía amar.
Y deben aprenderlo.
Con todas las fuerzas de su ser, concentrados en su corazón que bate ansioso y solitario, aprenden a amar.
Pero el tiempo de aprendizaje es un tiempo largo, de enclaustramiento.
Así, para aquel que ama, el amor, durante mucho tiempo, sólo es soledad a lo largo de su vida.
Y cada vez mas una soledad más intensa y profunda.
Amar, por lo pronto, no es nada que signifique abrirse y unirse con otro.
(¿Qué sería entonces la unión de dos seres todavía imprecisos, inacabados, dependientes?).
El amor es la única ocasión de tomar forma, de convertirse en un mundo para el amor del ser amado.
Es una alta exigencia, una ambición sin límite, que hace del que ama un elegido que busca lo alto.
Los jóvenes solo deberían ver que el amor es la obligación, únicamente, de trabajar por ellos mismos. .
Rainer Maria Rilke / Cartas a un joven escritor
fragmento de la carta: Roma, 14 de mayo de 1904
LOS AMOROSOS
Los amorosos callan. El amor es el silencio mas fino, el mas tembloroso, el mas insoportable. Los amorosos buscan, los amorosos son los que abandonan, son los que cambian, los que olvidan. Su corazon les dice que nunca han de encontrar, no encuentran, buscan.Los amorosos andan como locos
porque estan solos, solos, solos,
entregandose, dandose a cada rato,
llorando porque no salvan al amor.
Les preocupa el amor. Los amorosos
viven al dia, no pueden hacer mas, no saben.
Siempre se estan yendo,
siempre, hacia alguna parte.
Esperan, no esperan nada, pero esperan.
Saben que nunca han de encontrar.
El amor es la prorroga perpetua,
siempre el paso siguiente, el otro, el otro.
Los amorosos son los insaciables,
los que siempre (¡que bueno!) han de estar solos.
Los amorosos son la hidra del cuento.
Tienen serpientes en lugar de brazos.
Las venas del cuello se les hinchan
tambien como serpientes para asfixiarlos.
Los amorosos no pueden dormir
porque si se duermen se los comen los gusanos.
En la obscuridad abren los ojos
y les cae en ellos el espanto.
Encuentran alacranes bajo la sabana
y su cama flota como sobre un lago.
Los amorosos son locos, solo locos
sin dios y sin diablo.
Los amorosos salen de sus cuevas
temblorosos, hambrientos,
a cazar fantasmas.
Se rien de las gentes que lo saben todo,
de las que aman a perpetuidad, veridicamente,
de las que creen en el amor como una lampara
de inagotable aceite.
Los amorosos juegan a coger el agua,
a tatuar el humo, a no irse.
Juegan el largo, el triste juego del amor.
Nadie ha de resignarse.
Dicen que nadie ha de resignarse.
Los amorosos se avergüenzan de toda conformacion.
Vacios, pero vacios de una a otra costilla,
la muerte les fermenta detras de los ojos,
y ellos caminan y lloran hasta la madrugada
en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.
Les llega a veces un olor a tierra recien nacida,
a mujeres que duermen con la mano en el sexo,
complacidas,
a arroyos de agua tierna y a cocinas.
Los amorosos se ponen a cantar entre labios
una cancion no aprendida,
y se van llorando, llorando
la hermosa vida.
JAIME SABINES
XLIV
Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.
Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.
Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
Pablo Neruda / Cien Sonetos de Amor
Hay muchos poemas que hablan de la luna éste en particular es uno de mis favoritos.
Escrito por Neruda para su amante Matilde Urrutia cuando aun mantenía en secreto su romance (para no lastimar a su esposa), forma parte del libro “Cien Sonetos de Amor” dedicados todos a su nueva aventura sentimental.A Matilde ya le habia dedicado con anterioridad el libro “Los Versos del Capitan” el cual firmó con otro nombre para no despertar las sospechas de su esposa.
Tengo algunas fotos de esta ilustre mujer que inspiró tan hermosos versos y me gustaria informarles que cualquiera de las chicas de YMIPOLLO supera aaaaaaampliamente en belleza a la musa del poeta.
Soneto XXV
Antes de amarte, amor, nada era mío:
vacilé por las calles y las cosas:
nada contaba ni tenía nombre:
el mundo era del aire que esperaba.
Yo conocí salones cenicientos,
túneles habitados por la luna,
hangares crueles que se despedían,
preguntas que insistían en la arena.
Todo estaba vacío , muerto y mudo,
caído, abandonado y decaído,
todo era inalienablemente ajeno,
todo era de los otros y de nadie,
hasta que tu belleza y tu pobreza
llenaron el otoño de regalos.
Voy hacia ti, lentamente. En la noche, el brillo de tus ojos me conduce. Veo tu rostro en ese sueño. Veo tu sonrisa. Me dices algo que no entiendo. Te ríes. Entonces me lo explicas con las manos, tocándome. Dibujas tu nombre en mi vientre, como un tatuaje, con letras por ti inventadas, que son caricias. Voy hacia ti, con infinita paciencia, como si un inmenso mar entero fuera la medida de ese viaje. Voy de la orilla de mi cuerpo al tuyo. Tu sonrisa es mi viento favorable.
Ayer soñé que venías hacia mí con las manos extendidas y una sonrisa dulce y maliciosa. Te veía acercarte, cruzar las sombras, yo me sentía cada vez más atraído por la fuerza de tus inquietantes ojos negros. Pero de pronto, un rayo de luz acarició tu rostro y me di cuenta que los tenías cerrados. Me veías desde el fondo de tu sueño. Me despertabas pero estabas dormida. Caminabas hacia mí como si miraras por las manos, por todos los poros de tu piel. Te seguías acercando. Me despertabas para que entrara en el sueño más profundo que tenías, el sueño de tu cuerpo, la materia de tus fantasías. Era como una noche nueva dentro de la noche. Tu obscuridad me consumía. Éramos dos sonámbulos amándose en tu sueño y en el mío.
Guardo en la lengua un último recuerdo: el sabor del mar en la más baja marea de tu aliento. Llegar a ti era esperar de todos tus mares la caída y descender con ellos hasta tu boca voraz de todos los comienzos: nada vi en tu laberinto, entré sin ojos, tocando las paredes, oyéndote llegar, sabiéndote perdida. Los hilos de tu voz me condujeron y estuve así contigo en tu ciudad inaccesible: con tu voz al mar atado sin saberlo. Estoy ahí, nunca he salido.
Me acercaba a tí sin saberlo. Antes de la medianoche ya habría visitado tu más profunda ciudad y laberinto: encontraría en tu luz un hueco, un mar en el viento, un eco antes del ruido. Me hablarías con lengua fugaz de un tiempo roto, de las alas de la calle, de la vida de las piedras más allá de sus orillas. Pero en ese instante, a las doce, estando con certeza en ti, en tus mareas, fuiste al mismo tiempo furia quieta, conversación de dudas: la inaccesible.
Para mi amiga Luna_- un poema de Antonio Machado
Antonio Machado, (1.875 1939)
Romance de la luna, luna
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
Este es un fragmento del poema Las Rosas de uno de mis poetas favoritos Rainer Maria Rilke (de origen checo) fue escrito en frances y esta es su traduccion al español
Las Rosas
Rainer Maria Rilke
I
Si tu frescura a veces nos sorprende tanto,
dichosa rosa,
es que en ti misma, por dentro,
pétalo contra pétalo, descansas.
Conjunto bien despierto cuyo centro
duerme, mientras se tocan, innumerables,
las ternuras de ese corazón silencioso
que suben hasta la extrema boca.
II
Te veo, rosa, libro entreabierto,
que contiene tantas páginas
de dicha detallada
que nadie leerá nunca. Libro-mago.
Que se abre al viento y se puede leer
con los ojos cerrados…,
del que salen mariposas turbadas
por habérsele ocurrido las mismas ideas.
III
Rosa, tú, oh cosa por excelencia completa
que se contiene en sí misma infinitamente
y que infinitamente se expande, oh cabeza
de un cuerpo ausente de tan suave,
nada te iguala, oh tú, suprema esencia
de este flotante ámbito;
de este espacio de amor en el que, apenas se avanza,
tu aroma nos envuelve.