[ Escribo sobre... ]
Encabronado!!!
jue 10 de enero, 2008 - 09:20
Seguridad de esta entrada: PUBLICO
Ayer estaba watchando(?) o sea mirando una pelicula gringa en TELEFUTURA casi no veo ese canal porque me caen mal los noticieros en espaniol de aca gringolandia porque son muy amarillistas, bueno el asunto es que que mal de verdad esa pelicula me la se casi de memoria en ingles y desde luego la estaba viendo traducida al espaniol y QUE MAL DE PLANO QUE MAAAAAAAAAAAAAAALLL esa pelicula la vi hace anios en espaniol en mexico y los traductores profesionales hicieron un trabajo nitido...pero ahora??? WTF palabritas como
GUEY
PELATE CABRON
NO MANCHES TU VIDA GUEY
TE PASAS CABRON
y muchas mas...el que hace el doblaje es un chamaco que solo esta distorcionando el idioma ya que ningun dialogo concordaba con una traduccion exacta...chale este es el futuro de las peliculas en espaniol??? no digo que esas palabras sean malas...todos las usamos de vez en cuando...pero no van con la traduccion de la pelicula...un ejemplo, una pelicula gringa es totalmente diferente traducida por pais..pero lo unico que debe cambiar es solo el acento NO EL CONTENIDO...
Traductores de peliculas la porra los saluda...FIFI FIFIFI FIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!!! jojojojo
[ Enlace | 15 comentarios ] del.icio.us Estrella este post
Quejas
Han escrito 15 comentarios de «Encabronado!!!»
geo_need Jueves 10 de enero, 2008 09:23.
-
jajajaaaj fi fi fi fi fiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
asi es pero es lo que hay :p
no te encabrones!!! :p 
daniel Jueves 10 de enero, 2008 09:23.
-
Si la hubieras visto traducida al español de España te da encefalitis xD
(suponiendo que tienes cerebro) 
pollo_loco Jueves 10 de enero, 2008 09:26.
-
jajaja es que me quede asi de…para empezar me dio risa un ataque de risa al escuchar a danny glover decir…NO MANCHES GOOOOEEEEEEEEEEEEEYYYY!!! jajajajajajajaja
Ya he visto algunas solo el acento es chistosisimo…bueno para nosotros lo es porque hemos visto siempre peliculas en Espaniol Mexicano…que hasta el momento parecia neutro…jajaja y si tengo cerebro, pequenio pero tengo :P 
forever Jueves 10 de enero, 2008 09:26.
-
jajaja, yo acabo de rentar la serie The Wire, la segunda temporada, y es el mismo caso, oyes un vocabulario florido digno mexicano que en nada corresponde a lo que te dicen en inglés. . .
Saludos vecino 
geo_need Jueves 10 de enero, 2008 09:29.
-
el encefalo comprende el cerebro, el cerebelo y el bulbo raquideo …
Las encefalitis son un conjunto de enfermedades producidas por una inflamación del encéfalo.
Aaaaaaaaaaaaaaaay Danieeeeeeeeeeeellll… no demuestrestu ignorancia pues jejeje :p 
Einyel Jueves 10 de enero, 2008 09:29.
-
jajaja inche daniel, jajajaja!!
No hagas corajes pollo_hermano, saludos! 
pollo_loco Jueves 10 de enero, 2008 09:30.
-
Fijate vecino en eso estaba pensando…que sera de esas series famosas que son traducidas al espaniol en mexico???
creo que no importa tanto la voz…solo la calidad de la traduccion…
saludos 
pollo_loco Jueves 10 de enero, 2008 09:30.
-
jajajajaja mocos!!! quieres mas daniel??? jajajajaja :P
saludos Angel!!! 
zarate Jueves 10 de enero, 2008 09:36.
-
jaja tomala Daniel!! Si yo la verdad me he decepcionado de varias peliculas cuando las traducen!! un ejemplo es la de “the Rose” con Bette Midler!!
ni pex, que le podemos hacer.
Saludos paisa. 
forever Jueves 10 de enero, 2008 09:39.
-
Hasta hace poco el doblaje mexicano al español estaba entre los mejores si no es que era el mejor del mundo, ahora con esto quien sabe en que rincón estará.
Y la voz si importa, puede ponerle un sello distintivo a algún o a todos los personajes, recuerda a Los Simpson. 
geo_need Jueves 10 de enero, 2008 09:40.
-
A mi me gusta la voz de Eugenio derbez en el burrito del Shreck :$.. jeje 
pollo_loco Jueves 10 de enero, 2008 09:42.
-
exacto voces y traducciones ya conocidas y con sello propio…
no me imagino al TERMINATOR en 5 anios diciendo…
VOPY A REGRESAR Y TE LA VOY A PARTIR PENDEJO
en lugar de decir
I’LL BE BACK
jajaja 
daniel Jueves 10 de enero, 2008 09:43.
-
Wow, creo que geo escribió un articulo en wiki http://es.wikipedia.org/wiki/Encefalitis tan guardadito que se lo tenía.
Googlazo! xD
Además mi ignorancia es digna de ser presumida, no todos la tienen tan grande como yo 
Einyel Jueves 10 de enero, 2008 09:44.
-
Fijate que me pasa algo parecido pero al revez, jajajaja, cuando llega alguna pelicula animada aqui la doblan (se entiende bien el porque), pero no dejan opciones la mayor parte de las veces de escucharla en su idioma original, como si todos esperaramos una pelicula gringa con la voz de “Adal Mamomes”, y pues muchas veces ni dan ganas de verla y mejor la espero en el dvd. 
forever Jueves 10 de enero, 2008 10:08.
-
igual que Einyel, me gusta más escuchar una película en su idioma original aunque tenga que ir leyendo subtítulos que soportar luego a los elegidos “reconocidos” para darle voz a los actores, pero muchas veces logran darle ese giro que la hace divertida (el clásico pregúuuntame, por ejemplo) 
|
|